מענה ל־מבקשת תרגום לשיר tabki toyour וואיל קפורי

מענה ל־מבקשת תרגום לשיר tabki toyour וואיל קפורי

#498
Yosef
מנהל בפורום

שלום יסמין,
אני מאוד שמח לשמוע שאת נהנת מהאתר 🙂
תרגמתי לך לעברית את השיר "תבקי אל תויור" (בוכות הציפורים) של הזמר וואיל כפורי:

הציפורים בוכות
הפרחים מתים
השמש הולכת
והאפלה נשארת
המילים אבודות
אני נשבע, זה בושה
הוא יכול לשכוח ועיניו יכולים לשון
החלום שלי מת ברוח
הצער חי והכאב נשאר
האם הוא יחזור? אני לא חושב
האהבה מתה
אני מלקט את הפצעים
הצערים שלי וההפסדים שלי
אני נשאר ער בלילות בזמן שהוא ישן

זה היה קל בשבילו לשכוח
השנים של העבר
הנאמנות שהלכה
איפה האמון?
היד שלי תמיד
ריפאו את אהובי
זה שכח כל דבר שהיה
אני נשבע, לא יכול לעזור בזה
אני ריפאתי את אהובי
זה שכח כל דבר שהיה
הצער שלי הוא גדול יותר מההרים
הכאב שלי עמוק, עמוק יותר מהים
העיניים שלי רוצות
ללכת לאהובי

אני מלקט את הפצעים
הצערים שלי וההפסדים שלי
אני נשאר ער בלילה בזמן שהוא ישן

נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

דילוג לתוכן