בקשה חוזרת לשירים של מירים פארס ווואיל קפורי

בקשה חוזרת לשירים של מירים פארס ווואיל קפורי

מוצגות 6 תגובות – 1 עד 6 (מתוך 6 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #262
    yasminayash
    אורח

    ברצוני לבקש תרגום לשני שירים שמעט אבדו בין התרגומים הקודמים והם:
    הראשון של מירים פארס ana we el shouq
    והשני של וואיל קפורי sho mabakeky
    אודה מאוד אם יתורגמו באותה הדרך שבה תורגם השיר האחרון שבקשתי

    בתודה וברכת שבוע טוב
    יסמין

    #504
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    אתרגם לך את השירים מחר.

    #505
    yasminayash
    אורח

    אוקיי אני אחכה
    תודה.

    #506
    Yosef
    מנהל בפורום

    כתבתי לך את המילים בערבית בעברית ותרגמתי לך לעברית את השיר "שו מבאקיקי" (למה את בוכה) של וואיל קפורי:

    באדי אערף שו מבאקיקי אני רוצה לדעת למה את בוכה
    מני זאלני בראדיקי את כועסת עלי
    תזאל אל דיני ומתזאל, חייאתי אנא אכעיס את העולם אכעיס, חיים שלי
    כל מתנזל מנק דמעה בבקי מש אלי באדי ג''מעה עם כל דמעה שנופלת אני מרגיש חולה
    דיה מבלקי עלי ואנא מש אנא אבוד לא יכול למצוא את עצמי ואני לא אני
    אלה מאוופ עליקי מו מקן ארטאח לא אנוח עד שאראה את החיוך שלך
    קלי עיניקי תיאיקי כרם אטי תקוני מרתאח ותינסי יאלי ראח דברי עם עינייך מהאהבה שתוכלי לנוח ולשכוח את העבר
    בבקי אחקי לק אחלה קלם אספר לך מילים יפות
    באדי אערף שו מבאקיקי אני רוצה לדעת למה את בוכה
    מני זאלני בראדיקי את כועסת עלי
    תזאל אל דיני ומתזאל, חייאתי אנא אכעיס את העולם אכעיס, חיים שלי

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    #507
    yasminayash
    אורח

    תודה ענקית
    יסמין

    #508
    yasminayash
    אורח

    יוסי שלום
    אני מעלה שוב בקשה הזו לשירים של מרים פארס
    כיוון שלא נענו בעבר
    יסמין

מוצגות 6 תגובות – 1 עד 6 (מתוך 6 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.
דילוג לתוכן