אני צריכה תרגום לשירים עבור אבא שלי

אני צריכה תרגום לשירים עבור אבא שלי

מוצגות 2 תגובות – 1 עד 2 (מתוך 2 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #404
    סיגלית
    אורח

    יוסף שלום,

    קודם כל אני מברכת אותך על המפעל המקסים שהקמת מעל דפי האינטרנט. ממש הופתעתי לגלות את האתר הזה.

    אשמח מאוד אם תוכל לעזור לי להשיג תעתיק לעברית של שלושה שירים של עבד אל וואהב.
    אבא שלי בן 66 וכבר לא מרגיש טוב לצערי. אני רוצה לשמח אותו ולהקליט אותו שר שירים שהוא אוהב.

    השירים הם: יא באבור, לינכתב על גיבין, ויא גאראת אל וואדי.
    אתה מכיר אותם במקרה?

    אודה לך מאוד מאוד אם תוכל לעזור לי.

    סיגלית

    #725
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום סיגלית וברוכה הבאה לקהילתנו. תודה על הברכות!
    מצאתי את השיר השלישי "יא גאראת אל וואדי" באתר YouTube:
    את השיר הלחין מוחמד עבד אל-ווהאב ואת המילים כתב אחמד שאווקי

    בביצוע של הזמרת פיירוז:

    המילים בערבית של השיר:

    يا جارة الوادي طربت وعــادني
    ما يشبه الأحلام من ذكـــراك

    مثلت في الذكرى هواك وفي الكرى
    والذكريات صدى السنين الحاكي

    ولقد مررت على الريـاض بربوة
    غناءة كنت حيالهــــا ألقاك

    ضحكت إلى وجهها وعيونهـــا
    ووجدت في أنفاسها ريـــاك

    فذهبت في الأيام اذكر رفرفـــا
    بين الجدوال والعيون حـواك

    أذكرت هرولة الصبـابة والهوى
    لما خطرت يقبلان خطــاك؟

    لم ادر ما طيب العناق على الهوى
    حتى ترفق ساعدى فطواك

    وتأودت أعطــاف بانك في يدي
    واحمر من خفريهما خداك

    ودخلت في ليلين:فرعك والدجى
    ولثمت كالصبح المنور فاك

    ووجدت في كنه الجوانح نشـوة
    من طيب فيك ومن سلاك لماك

    وتعطلت لغة الكلام وخاطبت
    عيني في لغة الهوى عينــاك

    ومحوت كل لبانة من خاطرى
    ونسيت كل تعاتب وتشاكـى

    لا أمس من عمر الزماني ولاغد
    جمع الزمان فكان يوم رضاك

    אשתדל למצוא זמן לכתוב תעתיק לעברית.
    מקווה שאחד מחברי הפורום שמבין ערבית, יוכל להקדים אותי ולעזור.

מוצגות 2 תגובות – 1 עד 2 (מתוך 2 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.
דילוג לתוכן