Yosef

Yosef

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 76 עד 90 (מתוך 110 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: יוסי , אני מחכה יותר מחודש , ולא פירשת לי #555
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    ביקשתי לשמור על סדר בפורום וכתבתי כבר שאמצא זמן לתרגם לכם את השירים שביקשתם.
    אין צורך לבקש שוב ושוב על גבי הפורום, אבקש לא לעשות זאת שוב.
    אני משקיע זמן בתירגום השירים, להזכירך אני עושה זאת ללא קבלת תמורה כלשהיא ומבקש שתכבדי את זה.
    ושוב, את הבקשות שלכם אני לא שוכח, הם לא נעלמים לשום מקום, אתרגם את השירים בזמני הפנוי.

    בתגובה ל: ברכת שבוע טוב #554
    Yosef
    מנהל בפורום

    שבוע טוב לכל חברי הפורום,
    אתרגם בקרוב את השירים לכל מי שביקש, אני פשוט מאוד עסוק בזמן האחרון ולא יוצא לי למצוא זמן פנוי לזה.

    בתגובה ל: arrab liya של וואל קפורי #534
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום בוניטה,
    אין לי את השיר כרגע במחשב, אתרגם לך בקרוב.

    בתגובה ל: בקשת תרגום לשיר של ננסי #544
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    תרגמתי לך לעברית את השיר "אנא מאסרי" (אני מצרי) של הזמרת נאנסי עג''ראם:

    אם שאלתי אותך אתה מצרי, מה תגיד
    אתה תגיד מצרי בן מצרי
    ובן המצרי, אלוהים מסתכל

    תגיד את זה בקול רם
    וראיד הראש שלך גבוהה

    אני מצרי ואבא שלי מצרי
    עם השחרחרות שלי והצבע מצרי
    אני מצרי ואבא שלי מצרי
    ובשמחה של הומור מצרי

    וכל המצרים, אלוהים מסתכל

    כולם מלאים באומץ
    וזה משהו שהוא טבעי
    אהבו אותם עשו אותי
    ונקווה שאהבתם תחזור

    שתיתי ממנה, מצריים
    ולבי הלך אליה, מצריים
    ואמרתי אני אשיר לה
    שיר מלא באהבה
    אלוהים תברך אותה, מצריים
    אלוהים שמור עליה, מצריים
    הגן ורומם אותה, להגן מכל רע

    הערות:

    • שחרחרות – הכוונה לצבע עור כהה, שזוף.

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מבקשתת תרגום לשיר של וואיל #541
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין,
    תרגמתי לך לעברית את השיר "אלבי מושתאק" של וואיל קפורי:

    אני הלב שלי מתגעגע
    ואחרייך זה אפר ואש
    והאהבה והתשוקה
    לא נשכח היום

    את אהובתי שקוראת לי
    את העיניים שלי תני לי לישון
    איך אני מבקש ממך לסגור את עיניי
    כשאת עדיין מאוהבת בי
    וכשאני שומע את קולך זה מרגש
    קולך הלוחש גורם לי להתעורר

    את היחידה שהעדרותך
    גרמה הלם ללב שלי כמו החשכה
    וים של סודות

    אבקש ממך, יא לילה
    נמס ומוקסם
    יקח אותנו הירח הלילה
    ותן לי לישון
    ולמחרת שתחזור
    העיניים השחורות
    ינגבו את העצבות

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: arrab liya של וואל קפורי #531
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום בוניטה,
    תרגמתי לך לעברית את השיר "קרב לייה" של וואיל קפורי:

    אהובתי, בואי קרוב אלי
    לחבק אותך בזרועותיי
    את יודעת איך אני אוהב אותך
    וכמה את יקרה בשבילי

    אהובתי, תשארי לצידי
    יותר מעינייך אני לא רוצה
    אני חושש להיות לבד
    אם תלכי הרבה זמן

    איך אוהב אותך כשתדברי
    את מראה חיוך על שפתייך
    איך אוהב אותך שתבכי, תסבירי
    אני מנסה לעודד אותך
    אהובתי, את הכי יפה
    החיים לצידך נעשו מתוקים
    הריח שלך, הקסם שלך, הקול שלך, הציור שלך
    נעשה ממני ובתוכי

    האהבה בליבי בוטחת בי
    שלא תעזבי אותי
    את האהבה שלי והלב שלי פועם
    ואתה האור שלי של עיני

    אהובתי את היקרה שלי
    את הירח בלילות שלי
    תשאר מולי ותספק את מחשבותיי
    ותחבק אותי בעדינות

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: למה נקון סאווה – וואל קפורי #527
    Yosef
    מנהל בפורום

    הוספתי את הקליפ מ YouTube לפורום "קליפים והופעות חיות"

    בתגובה ל: בקשת תרגום לשיר בחיבאק אנא קתיר #536
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    אני יודע שביקשת את התרגום לשיר ומשתדל למצוא זמן פנוי לעשות זאת,
    אני לא שוכח את הבקשות שלכם כך שאין צורך לחזור ולבקש שוב ושוב על גבי הפורום.
    חשוב לשמור על סדר בפורום כדי שיהיה יותר קל לחזור ולעיין בתרגומים שכבר תרגמתי.

    תרגמתי לך את השיר "בחיבאק אנא קתיר" (אני אוהב אותך הרבה) של וואיל קפורי:

    אני אוהב אותך הרבה
    יא אהובי, המשך לשמור אותי מלמעלה ותעיר אותי מוקדם
    הקף אותי ונגע לי בידיים
    שכח אותי בידיך, כמה אני מתגעגע אליך
    האהבה שלי נותנת לך לב, נותנת לך
    שמור עלינו ועוף

    איפה אתה אהובי? מתגעגע אליך הרבה
    חזור רוצה לראות אותך, לא אקבל שזה יקרה
    חשבתי ששכחת אותי ולא רצית לדבר איתי
    גנבת לי את הגעגועים שלי

    אני אוהב אותך הרבה
    יא אהובי, המשך לשמור אותי מלמעלה ותעיר אותי מוקדם
    הקף אותי ונגע לי בידיים
    שכח אותי בידיך, כמה אני מתגעגע אליך
    האהבה שלי נותנת לך לב, נותנת לך
    שמור עלינו ועוף

    אהבתך עדיין נשארת ולא אוכל לשכוח אותה
    וזה לא יכול לעזוב אותי ואני אוהבת את זה
    חזור אלי והישאר בצד שלי
    אני לא רוצה אף אחד מלבדך
    לא אני לא רוצה אף אחד מלבדך

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: בקשת תרגום לשני שירים #529
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    תרגמתי לך את השיר "בחיבאק מות" של יורי מרקדי, קישור: לחצו כאן

    בתגובה ל: יורי מרקדי , בחבק מות #528
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום חן,
    מצטער שרק עכשיו היה לי זמן להגיב להודעתך.
    תרגמתי לך לעברית את השיר "בחיבאק מות" של הזמר יורי מרקדי:

    אני אוהב אותך עד מוות
    ואני רוצה לספר לך על מה שבתוכי
    ואם את יודעת את החיים שלי את תיהי איתי
    וכמה חלמתי מהפרדה שלנו בסוף
    אני אוהב אותך עד מוות

    אני אוהב אותך עד מוות
    למה כשאת עוברת אני נעלם
    ואם מישהו אומר, את עוזבת אותי כך
    ובושה בגעגועים האלה, את מענה אותי
    וכל המילים הם עלייך

    הלילה הזה עם הקרבה שלך אלי, את כל עולמי
    ואם את חושבת את תבואי ותגידי את זה, זה מספיק
    אין אחת אחרת אבל את האהבה של נשמתי והאהבה שלי
    אני אוהב אותך עד מוות

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: ליוסי אהרון #538
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום יסמין, מה נשמע?

    תודה שאת שואלת לשלומי.
    הכל בסדר אצלי, פשוט אני מאוד עסוק בזמן האחרון.
    ויש הרבה בקשות לתרגומים… אני משתדל למצוא לזה זמן.
    ראיתי שביקשת מספר תרגומים נוספים, מצטער שעדיין לא תרגמתי אותם,
    אמצא זמן השבוע לתרגם את שאר השירים שביקשו כאן בפורום.

    בתגובה ל: מבקשת תרגום שיר sho mbakeky של וואיל קפורי #500
    Yosef
    מנהל בפורום

    תרגמתי את השיר, קישור: לחצו כאן

    בתגובה ל: למה נקון סאווה – וואל קפורי #524
    Yosef
    מנהל בפורום

    שלום bonita וברוכה הבאה!
    לבקשתך תרגמתי לעברית את השיר "למה נקון סאווה" (מתי שאנחנו ביחד) של הזמר וואיל כפורי:

    מתי שאנחנו ביחד
    יא חיים שלי, ביחד
    נמסים באהבה
    השעות לא עוברות
    אל תאמר לי ללכת
    אני לא רוצה ללכת
    לעיניים שלך מכור
    לילות ולילות

    אני ניהיה מאוד רגוע בקרבתך
    האבדה שלי לעינייך היא גדולה
    אני לא יכול לקבל את זה
    תשאירי אותי קרוב אלייך

    אני מאבד רק אותך
    אני יושן וקם בעינייך
    תני לי לישון והשינה של עינייך
    ותני לנו להיות ביחד

    העדינות גרמה לי לפגוש
    יא כל המתיקות
    אמרתי לה עכשיו
    לכל החיים
    עד כמה אני אוהב אותך
    יא כל התקווה
    הריח של השמחה
    והאהבה והגעגועים

    תשאירי אותי תמיד קרוב אלייך
    אשאר ער בכל הלילות הארוכים שלי
    ותן להם להגיד מה שהם רוצים
    אני אשאר קרוב אלייך

    אני מאבד רק אותך
    אני יושן וקם בעינייך
    תני לי לישון והשינה של עינייך
    ותני לנו להיות ביחד

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

    בתגובה ל: מילים לשיר סוואח ולשיר יא יומה #523
    Yosef
    מנהל בפורום

    תרגמתי את השיר "חניינא יא יומה", קישור לתרגום: לחץ כאן

    לגבי השירים, יצאו הרבה שירים חדשים וגם זמרים חדשים.
    אני מוסיף מידי פעם קליפים חדשים מאתר YouTube לפורום "קליפים והופעות חיות".
    אם תרצי ספציפית לדעת אם יצא לזמר שאת אוהבת אלבום חדש, כתבי מי הזמר ואשמח לעזור.

    בתגובה ל: bain edik #511
    Yosef
    מנהל בפורום

    תרגמתי לך לעברית את השיר "באין אידיק" (בידיים שלך) של ננסי עג''ראם:

    כשאני בידיך מה אני צריכה
    יש משהו יותר גדול מזה
    לעולם לא חלמתי שאחייה את חיי כך

    כל מה ששייך לעבר כבר חלף ולא נוכל לשנות זאת
    בוא נישאר בהווה, אין לנו זמן לבזבז

    אני לא רוצה לאבד זמן, לשניות יש ערך בשבילי
    אני לא רוצה לחשוב על העבר, חיי קודמים לי עדיין
    זה מספיק שאני איתך, ואחייה רק איתך

    נכתב ותורגם על ידי יוסף אהרון :: http://www.oud.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר אל-עוד ©

מוצגות 15 תגובות – 76 עד 90 (מתוך 110 סה״כ)
דילוג לתוכן